Home    Previous     Next     Contents     Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas
The Expedition of the Seven Explorers. The Expedition of the Seven Explorers.
Part I
He-oho-mai ehitu gáîo. Seven young boys came.
Te tagata ra'e te igoa Ko Ira, te rua tagata, Ko Raparega, te toru tagata Ku'uku'u A'Huatava, te há tagata Ko Rigirigi A'Huatava, te rima tagata Ko Nonoma A'Huatava, te ono tagata U'ure A'Huatava, te hitu tagata Ko Mako'i Rigirigi A'Huatava. The first was named Ira, the second Raparenga, the third Ku'uku'u A'Huatava, the fourth Ringiringi A'Huatava, the fifth Nonoma A'Huatava, the sixth U'ure A'Huatava, the seventh Mako'i Ringiringi A'Huatava.
Hokohitu ga poki Ariki, Ariki Paka. They were seven companions, the young Ariki, Ariki Paka (princes)15.
He-oho-mai mai Hiva iruga i te vaka. He-kî Hau Maka: "Ana oho korua, ana tomo korua kiuta, e-û'i-atu korua ki te motu, Ko Nga Kope tu-tu'u-vai a Te Taaga". They came from Hiva on a boat. Hau Maka told them: "When you go there and land, look towards the islets called 'The Boys with their Feet in the Water, Sons of Te Taanga'!"
He-oho-mai, he-tomo ki Haga Tepau, he-hakarere i te vaka i Haga Tepau, he-hakarere i te vaka i Haga Tepau, he-iri-mai, he-û'i te rano, ina kai tike'a; he-tike'a te pokopoko itiiti, he-kî: "Ko te Poko Uri o Hau Maka". They came and moored in Hanga Tepau16; they left the boat in Hanga Tepau. They climbed to see the volcano17; they did not see it; they (only) saw a small hole, and said: "Hau Maka's Dark Hole."
He-reoreo; ina kai tike'a; he-tike-a te rano. I-tomo-mai-era kiuta, he-noho, he-keukeu i te uhi, he-oka, A'ku'uku'u i-oka te uhi. (So) it was a lie; they saw no volcano. When they had arrived on land, they had stayed (some time) and made yam plantations; A'Ku'uku'u made the plantations.
He-oho ananake a te aro era, he-tikea te kohe, he-kî: "I-ana nei ko te kohe ku-hati-á i te va'e o te kuhaneo Hau Maka". They all went to the other side, saw the kohe plants and said: "Here, then, are the kohe broken by the feet of Hau Maka's spirit."
He-oho, he-tu'u ki Poike; he-oho-mai, he-vari ki te aro nei, he-û'i te one o Taharoa, one itiiti; he-oho-mai, he-tu'u ki Haga Hoonu, he-û'i, one itiiti. They went on and reached Poike; they came around to this side and saw the sandy area of Taharoa, it was small; they passed through and came to Hanga Hoonu; they saw that the sandy area was small.
He-kî A'Ira: "Ina he kona nei mo tomo o te Ariki; haga itiiti, ina ekó rivariva ana tomo te Ariki". Ira said: "This is no place for the King to land; the bay is small, it is useless for the King to land."
He-maruaki; he-rere kihaho ki te tai ananate [probably a misprint for "ananake"] te tagata. He-ea-mai te îka kiuta hai hakari-nó he-î te îka kiuta. He-nape i te igoa: "Ko te kete kauhaga". They were hungry; they all threw themselves into the sea. They carried the fish to the beach with their bodies only; there was plenty of fish on the beach. They gave it the name: "Fishbasket Between The Thighs."18
He-u'i A'Ira, A'Raparega, ina he ahi mo ta'o o te umu: He-ha-kaúga-mai erua gagata, erima e-noho, ki te ahi iruga i te vaka. Ira and Raparenga saw that there was no fire for cooking. They send two men, five staying, to fetch some fire on the boat.
He-oho-mai kiruga ki te vaka, he-to'o i te ahi, he-hoki-mai, he-ma'u-mai i te ahi ki Haga Hoonu. They came on the boat, took some fire19, came back, carrying the fire to Hanga Hoonu.
He-to'o-mai i te îka, he-papa iruga i te ma'ea; he to'o-mai i te hukahuka makzo'i, he-tutu i te ahi, he-tunu, he-ootu; he-kakai ahihitu. They brought the fish and put them on top of a stone; they brought mako'i wood, lit the fire and cooked (the fish); the seven of them ate together.
He-mâkona, he-nape i te igoa o tou ahi era: "Ko te ahi tunu mako'i a Ira, a Raparega". Satiated, they called this (place where they had lit the) fire: "Ira and Raparenga's Fire Lit With Mako'i."
He-û'i-atu ahihitu tagata, ko te hônu ku-tomo-mai-á kiuta ki te haga. He kuhane, ta'e he hônu. He kuhane, i-tute-tako'a-mai-ai. The seven men saw a turtle which had arrived inland in the bay. It was a spirit, not a turtle. A spirit who had pursued them.

Note 15. Ariki Paka are the royal sons born after the firstborn or "crownprince". It seems that Ariki does not mean so much "royal blood" as rather "nobility" in general.

Note 16. Vinapú beach.

Note 17. The crater of Rano Kau. Instead of arriving at the islets, they arrived at Hanga Tepau; instead of recognizing the crater of the volcano, they identified it as just any other hole of Rano Kau; instead of staying on the island, almost all of them went back to Hiva.

Note 18. They caught the fish with baskets held between their legs.

Note 19. The sticks which had remained in their canoe, which they used by rubbing one against the other to produce fire.


Home    Previous    Next        Contents    Rapanui-English dictionary