| How Yams were Brought from Hotu Matu'a's Homeland. | How Yams were Brought from Hotu Matu'a's Homeland. | |
| Part III | ||
| He-ki Teke: "He apuka raurau a Ma'eha a Teke". | Teke said: "The apuka raurau yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-kî Ma'eha: "He pako a Ma'eha". | Ma'eha said: "Ma'eha's pako yam". | |
| He-kî Teke: "He pako a Ma'eha,a Teke". | Teke said: "The pako yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-kî Ma'eha: "He uhi uri a Ma'eha". | Ma'eha said: "Ma'eha's uhi uri yam". | |
| He-ki Teke: "He-uhi uri a Ma'eha,a Teke". | Teke said: "The uhi uri yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-kî Ma'eha: "He uhi tea a Ma'eha". | Ma'eha said: "Ma'eha's uhi tea yam". | |
| He-kî Teke: "He uhi tea a Ma'eha,a Teke". | Teke said: "The uhi tea yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-kî Ma'eha: "He tupere uri a Ma'eha". | Ma'eha said: "Ma'eha's tupere uri yam". | |
| He-kî Teke: "He tupere uri a Ma'eha,a Teke". | Teke said: "The tupere uri yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-kî Ma'eha: "He tupere tea a Ma'eha". | Ma'eha said: "Ma'eha's tupere tea yam". | |
| He-kî Teke: "He tupere tea a Ma'eha,a Teke". | Teke said: "The tupere tea yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-kî Ma'eha: "He ravi hakurakura a Ma'eha". | Ma'eha said: "Ma'eha's ravi hakurakura yam". | |
| He-kî Teke: "He-ravi hakurakura a Ma'eha,a Teke". | Teke said: "The ravi hakurakura yam of Ma'eha and of Teke". | |
| He-to'o-mai A'Teke i te morega ananake uhi,he-haha'o kiroto ki te taropa. | Teke took all the large yam pieces and put them inside his basket. | |
| Ku-keke-á te raá. Erua taropa,he-popotahi i te morega uhi ki te taropa,ka-tîtika-ró. | The sun was going down. He had two baskets and he put all the large yam pieces in his baskets,filling them to the brim. | |
| He-tui,he-amo,he-oho. | He picked them up,threw them on his back,and went. | |
| Ku-agiagi-á i te igoa o te uhi e Teke. He-amo i te taropa ararua,he-oho kimu'a ki te haga. | Teke knew the names of the yams now. He carried the two baskets on his back to the bay. | |
| Ku-tiaki-mai-á te mahigo etahi te kauatu mo to'o i a Teke kiruga ki te miro. | Ten men or so were waiting to welcome Teke on board. | |
| He-iri Teke,he-ea kiruga ki te miro,he-koa,he-kakata,he-kî ki te Ariki: "Matu,ki-oho ki te kaíga rivariva!". | Teke climbed onto the boat,he rejoiced,he laughed,he said to the King: "And now let's be off to the good land!" | |
| I-oho-mai-era te miro o te Ariki ki te tapa o te ragi,he-û'i-atu te Ariki Ko Hotu Matu'a,kugaro-rivariva-á te kaíga; etahi paína o te kaíga i-toe,Ko Maori. | When the boat was on the horizon,King Hotu Matu'a saw that the land had disappeared; only part of it had remained,Maori. | |
| He-tagi te Ariki mo te mahigo he ta'e haga mo oho-mai kiruga ki te miro; oíra i-tagi-ai te Ariki,mo te ga poki rikiriki. | He felt sorry for the people who had not wanted to come (with him) in the boat; it was for the little children that the king felt sorry. |