Home     Previous     Next     Contents     Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas

How Yams were Brought from Hotu Matu'a's Homeland. How Yams were Brought from Hotu Matu'a's Homeland.
Part III
He-ki Teke: "He apuka raurau a Ma'eha a Teke". Teke said: "The apuka raurau yam of Ma'eha and of Teke".
He-kî Ma'eha: "He pako a Ma'eha". Ma'eha said: "Ma'eha's pako yam".
He-kî Teke: "He pako a Ma'eha,a Teke". Teke said: "The pako yam of Ma'eha and of Teke".
He-kî Ma'eha: "He uhi uri a Ma'eha". Ma'eha said: "Ma'eha's uhi uri yam".
He-ki Teke: "He-uhi uri a Ma'eha,a Teke". Teke said: "The uhi uri yam of Ma'eha and of Teke".
He-kî Ma'eha: "He uhi tea a Ma'eha". Ma'eha said: "Ma'eha's uhi tea yam".
He-kî Teke: "He uhi tea a Ma'eha,a Teke". Teke said: "The uhi tea yam of Ma'eha and of Teke".
He-kî Ma'eha: "He tupere uri a Ma'eha". Ma'eha said: "Ma'eha's tupere uri yam".
He-kî Teke: "He tupere uri a Ma'eha,a Teke". Teke said: "The tupere uri yam of Ma'eha and of Teke".
He-kî Ma'eha: "He tupere tea a Ma'eha". Ma'eha said: "Ma'eha's tupere tea yam".
He-kî Teke: "He tupere tea a Ma'eha,a Teke". Teke said: "The tupere tea yam of Ma'eha and of Teke".
He-kî Ma'eha: "He ravi hakurakura a Ma'eha". Ma'eha said: "Ma'eha's ravi hakurakura yam".
He-kî Teke: "He-ravi hakurakura a Ma'eha,a Teke". Teke said: "The ravi hakurakura yam of Ma'eha and of Teke".
He-to'o-mai A'Teke i te morega ananake uhi,he-haha'o kiroto ki te taropa. Teke took all the large yam pieces and put them inside his basket.
Ku-keke-á te raá. Erua taropa,he-popotahi i te morega uhi ki te taropa,ka-tîtika-ró. The sun was going down. He had two baskets and he put all the large yam pieces in his baskets,filling them to the brim.
He-tui,he-amo,he-oho. He picked them up,threw them on his back,and went.
Ku-agiagi-á i te igoa o te uhi e Teke. He-amo i te taropa ararua,he-oho kimu'a ki te haga. Teke knew the names of the yams now. He carried the two baskets on his back to the bay.
Ku-tiaki-mai-á te mahigo etahi te kauatu mo to'o i a Teke kiruga ki te miro. Ten men or so were waiting to welcome Teke on board.
He-iri Teke,he-ea kiruga ki te miro,he-koa,he-kakata,he-kî ki te Ariki: "Matu,ki-oho ki te kaíga rivariva!". Teke climbed onto the boat,he rejoiced,he laughed,he said to the King: "And now let's be off to the good land!"
I-oho-mai-era te miro o te Ariki ki te tapa o te ragi,he-û'i-atu te Ariki Ko Hotu Matu'a,kugaro-rivariva-á te kaíga; etahi paína o te kaíga i-toe,Ko Maori. When the boat was on the horizon,King Hotu Matu'a saw that the land had disappeared; only part of it had remained,Maori.
He-tagi te Ariki mo te mahigo he ta'e haga mo oho-mai kiruga ki te miro; oíra i-tagi-ai te Ariki,mo te ga poki rikiriki. He felt sorry for the people who had not wanted to come (with him) in the boat; it was for the little children that the king felt sorry.

The End


Home    Previous    Next     Contents    Rapanui-English dictionary