| The Falling-Out of Hotu Matu'a and Vakai. Death of Vakai. | The Falling-Out of Hotu Matu'a and Vakai. Death of Vakai. | |
| He-tu'u ki te tahí raá. He-ea te vî'e Vakai, he-iri kiruga ki te Ahu ruga ki te kumara keri. | One day Vakai went out (of the house) and climbed Ahu Runga 61 to dig up sweet potatoes. | |
| Ku-nuinui-á te poki atariki, Ko Tu'u Maheke. | The eldest son, Tu'u Maheke, was already big. | |
| He-maruaki te poki, he-tagi ki te matu'a tamahahine, ki te kai. | The child was hungry and was crying for his mother and for food. | |
| He-oho-mai Hotu Matu'a, he-û'i, e-tagi-á te poki. He-ragi Hotu Matu'a: "Ki te aha-ró koe e-tagi-ena? Ta'e koe he Ariki, ka-mou te morore rakerake, puoko havahava!". | Hotu Matu'a came and saw the child crying. Hotu Matu'a shouted: "What are you crying for? You are no Ariki. Shut up, you miserable bastard62, you lousy head!" | |
| He-tagi te poki, he-hakamá o te ragi i toona morore. | The child cried, he was ashamed to have been called a bastard. | |
| He-kî te poki iroto i te inaga: | He was thinking in his heart: | |
| "He-momore-ró au, e-ragi-mai-era A'Hotu Matu'a; poki ké ó au, ta'e ó au aana, poki ké o te tahi tagata". | "I am a bastard, as Hotu Matu'a called me; I am someone else's son, not his son; I am the son of someone else!" | |
| He-tagi nuinui. He-hoki te Ariki A'Hotu Matu'a ki toona hare. | The child cried a lot. King Hotu Matu'a went back home. | |
| He-tagi te poki; he-tu'u-mai te matu'a tamahahine, he-ká i te umu mo ta'o o te uhi, o te kumara. | As the child was crying, his mother came and lit the oven to cook the yams and the sweet potatoes. | |
| He-taomi i te kumara mo kai ra'e o te poki. | She roasted some sweet potatoes63 to give first to the child to eat. | |
| He-ootu, he-uru i te umu, he-ta'o i te umu; he-ma'u i te kumara taomi, he-vaai ki te poki. | When the stones were hot she took them out and cooked the food in the oven; she took out the roasted sweet potatoes and gave them to the child. | |
| Ina kai kai. | But he did not want to eat. | |
| He-û'i te matu'a tamahahine Ko Vakai ki taana poki, ku-ahuahu-á te mata i te tagi-haga, ku-rari-á te ariga i te matavai, he-kî: | The mother, Vakai, saw that her child's eyes were swollen from crying, and his face wet with tears; she said: | |
| "He-aha koe e-tagi-ena?". | "What's wrong with you, that you should be crying?" | |
| He-ki te poki: "He-ragi-mai o tou tagata rakerake ena". | The child answered: "That bad man said something to me." | |
| He-kî te matu'a tamahahine: "Pehé i-ragi-mai-ai ki a koe?" | The mother said: "What did he say to you?" | |
| He-kî te poki: "Penei i-ragi-mai-ai: ka-mou te morore rakerake, puoko havahava". | The child answered: "He shouted at me like this: shut up you miserable bastard, you lousy head!" | |
| Te-riri te matu'a tamahahine, he-kî: "A koro-ana koe, ta'e koe he morore". | The mother was angry and said: "You are your father's child, you are no bastard." | |
| He-oho-mai te Ariki A'Hotu Matu'a ki te kai, ku-maruaki-ana. | King Hotu Matu'a came to eat, because he was hungry. | |
| Te Ariki tamahahine ina kai vaai i te kai; ku-riri-á Vakai mo Hotu Matu'a o te ragi i te vânaga rakerake ki te poki. | The Queen did not give him to eat; she was angry because Hotu Matu'a had insulted the child. | |
| He-kî A'Hotu Matu'a ki Vakai mo avai i te kai; he-pae te táû'a. | Hotu Matu'a told Vakai to give him to eat; a fight started. | |
| He-kî Vakai ki a Hotu Matu'a: "O te aha koe i-ragi-ai ki tou ate i te vânaga rakerake?". | Vakai said to Hotu Matu'a: "Why have insulted that child with bad words?" | |
| He-kî Hotu Matu'a: "Ina au kai ragi, he-poriko taa kope ena". | Hotu Matu'a answered: "I said nothing, that child is a liar." | |
| He-ragi Vakai: "Ta'e he morore te poki nei, aau mau te poki nei, Koko-e-á te morore rakerake, puoko havahava a Tai Amahiro; Ko Kohiri Tu'u Hogohogo te hâgai i tu'a i Otioge o Hiva". | Vakai shouted: "That child is no bastard, he is your son. But you, yes, you are a miserable bastard, a lousy head, the bastard of Tai Amahiro; Kohiti Tu'u Hongohongo was raising you behind Otionge in Hiva64." | |
| He-ragi Hotu Matu'a: "O te aha koe i-ta'e-haaki-mai-ai mai noho-ana i Hiva, i te kaíga? | Hotu Matu'a exclaimed: "Why did you not let me know when we were in Hiva, in our homeland? | |
| Oíra au ka-oho-mai mai Hiva ki te kaíga nei. | Because of that (not knowing) I have come here from Hiva, to this land. | |
| Ana koe i-kî-mai ki aau, he morore au, ina au ekó oho-mai mai tooku kaíga ". | If you had told me that I was a bastard, I would not have come here from my homeland." | |
| He-tagi te Ariki Hotu Matu'a, he-tere ki Hare Moa Viviri. | King Hotu Matu'a cried and ran to Hare Moa Viviri. | |
| I-iri-noho-ai Ko Hotu Matu'a, he-noho hokotahi. | He went up there to live and stayed alone. | |
| He-aga i te aga; he-hua te uhi, te kumara, te toa. | He devoted himself to work; there was an abundance of yams, of sweet potatoes, of sugarcane. | |
| He-oho-atu A'Vakai ki Hare Moa Viviri. | Vakai went (followed him) to Hare Moa Viviri. | |
| He-tere-hakaou te Ariki A'Hotu Matu'a ki Hare Moa Tataka. | King Hotu Matu'a ran again to Hare Moa Tataka. | |
| He-hua te kai. | There was an abundance of food (there, too). | |
| He-oho-atu Vakai ki Hare Moa Tataka. | Vakai went to Hare Moa Tataka (too). | |
| He-tere te Ariki ki Te gao o te hônu, ararua ko taana maaga hagai tamaaroa itiiti. | Now the King ran to Te Ngao O Te Hônu, together with his little adoptive son65. | |
| He-oho-hakaou-atu te Ariki tamahahine Vakai ki Te gao o te honu. | The Queen went again (after him) to Te Ngao O Te Hônu. | |
| He-tere A'Hotu Matu'a ki Taro tataka, he-oho-hakaou-atu te Ariki tamahahine. | The King ran to Taro Tataka, the Queen went there too. | |
| He-tere A'Hotu Matu'a ki Akahaga. | Hotu Matu'a ran to Akahanga. | |
| He-oho-atu te Ariki tamahahine; he-mamae te Ariki Vakai, he-mate. | The Queen went too; Queen Vakai fell ill and died. | |
| He-muraki iruga i te ahu, te igoa o te ahu "Ahu Aturehoa". | She was buried on the ahu called Ahu Aturehoa. |
Note 62 Morore means bastard, illegitimate child. Hotu Matu'a means to say: "You are not worthy to be an Ariki, because you are a cry-baby."
Note 63 Before cooking the food in the oven, she roasted them while the stones were heating up, to give to the child to eat.
Note 64 According to Vakai, Hotu Matu'a is an illegitimate child of Tai Amahiro, brother of Taane Arai, considered to be Hotu Matu'a's father. Tai Amahiro had sexual relations with Taane Arai's wife and begat Hotu Matu'a. Hotu Matu'a was brought up by Kohiri Tu'u Hongohongo, another brother of Taane Arai in a house behind a place called Otionge, in Hiva.
Note 65 His name is not mentioned