Home    Previous     Next     Contents     Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas

The Burial of Hotu Matu'a
    
He-to'o-mai te ga poki i te rago, he-hakaeke i te pâpaku, he tupa i te pâpaku; he-oho, he-tu'u ki Akahaga.      The sons [of Hotu Matu'a] took a stretcher, loaded the corpse, carried the corpse, went, arrived at Akahanga.
He-keri i te rua, ka-hoa-ró kiraro nui. He-paega hai keho, he-hakatopa i te pâpaku, i a Hotu Matu'a kiraro ki te rua. He-oho-mai te poki atariki ki te puoko, etoru ga poki o Hotu Matu'a i te va'e.      They dug a very deep grave. They covered [its walls] with flag-stones, they lowered corpse, Hotu Matu'a, down the grave. The eldest son put himself at (lit.: came to) his head, the [other] three sons of Hotu Matu'a at his feet.
He-tanu hai oone, ko te oone ko te me'e rakerake kaka'i.      They covered him with soil, soil [mixed] with nasty sharp things76.
He-puoko ina kai tanu hai me'e rakerake; hai one i-tanu-ai; o te poki atariki i-tanu-ai hai one. He-haga ko te poki atariki mo hore o te puoko, mo toke.      The head was not covered with nasty things77; with sand it was covered; it was the eldest son who covered it with sand. [That was because] the eldest son intended to cut off the head, to steal it.
He-oti te tanu. He-pó. He-tiaki e ráûa, e te ga poki. He-kî te poki atariki ki te poki ra'e: "Ka-oho koe, ka-haúru!". He-oho te poki ra'e, he-haúru.      The burying is finished. It is night. They are waiting, the sons. The eldest son says to the first son 77a: "Go and sleep." The first son goes, he sleeps.
He-kî-hakaou ki te rua poki: "Ka-oho, koe, ka-haúru!". He-oho, he-haúru.      He says again to the second son: "Go and sleep." [The second] goes and sleeps.
He-kî ki te toru poki: "Ka-oho, koe, ka-haúru!". He-oho, he-haúru.      He says to the third son: "Go and sleep." [The third son] goes and sleeps.
He-noho te poki atariki hoko-tahi-nó.      The eldest son remains alone.
He-popohaga, he-mâtaki, he-hore-mai i te puoko, he-tanu-hakaou i te rua. He-ea te poki atariki, he-to'o-mai i te puoko, he-tere, he-ma'u i te puoko, he-na'a.      Dawn breaks, he opens [the grave], he cuts off the head, he covers up again the grave. The eldest son comes out [of the grave], takes the head and flees, carries the head and hides [it].
He-tu'u ki te tahi raá, he-û'i ko te takaúre; ku-muîa-á te takaúre.      Later 77b, he sees that there are flies; the flies had been swarming.
He-ma'u ki te tahi kona; te tahi raá, he-hoki, he-u'i, ku-ma'u ki te tahi kona; he-piro; he-hakahopu i te puoko, he-tata, he-ma'u-mai ki Patuga.      He carries [the head] to some place; one day he goes back, looks [at it] (he had carried it to some place); it stinks of putrefaction; he bathes the head, cleans [it], carries it to Patunga77c
He-kakaro i te maéa, ma'ea oraro; he-kakaro ite ma'ea oruga, mo pu'a.      He hollows out a stone, a stone below; he hollows a stone above, to cover it 77d
He-viri hai kahu i te puoko, he-haha'o kiroto ki te ma'ea, he-pu'a aruga hai rua ma'ea, he-hakarere i te puoko o te Ariki O'Hotu Matu'a imu'a i te hare, ka-moe-nó te puoko.      He wraps the head with a cloth, he puts it inside the stone, he covers the top with the second stone, he leaves the head of King Hotu Matu'a [buried] in front of the house, let the head rest [there].
He-oho te poki atariki ki Hiva; ku-korohua-á; ku-garo-á, ina kai agiagi-hakaou e te poki atariki.      The eldest son went to Hiva; he had grown old; he had been forgotten, the eldest son was not heard of again


Home    Previous    Next        Contents    Rapanui-English dictionary


Note 76 Sharp, cutting obsidian flakes to prevent thieves from digging up the body.

Note 77 The obsidian flakes mixed with the soil of the grave.

Note 77a i.e. the first of his three brothers.

Note 77b lit.: "It comes to one day."

Note 77c This is a translation of the Rapa-Nui text. Englert's Spanish translation mentions a swarm of flies (enjambre de moscas) which does not appear here and so might refer to another version of the legend: "Entonces llevó la cabeza a otro lugar; otro día volvió y vio que (nuevamente) había un enjambre de moscas. La llevó a otro lugar; se pudrió la cabeza, la puso en agua, la lavó y la llevó a Patunga."

Note 77d i.e. he hollows out two stones, one to form a container, one to form its lid.


Home    Previous    Next        Contents    Rapanui-English dictionary