| Hotu Matu'a's Skull (concluded) | ||
| I te rua o te marama, he-û'i Ure Hônu, ina he puoko oroto o te hare; ku-to'o-á. He-á-á, he-áû-áû; | The following month, Ure Honu sees there is no skull inside the house; [someone] had been taken it away. He goes "ha, ha!", he goes "woe, woe!" | |
| he-û'i ki te ûka tamahahine hokorua era o Tu'u Ko Iho: "He to tau puoko?". | He asks Tu'u Ko Iho's girl companion: "Where is my skull?" | |
| He-ki te uka: "I a Tu'u Ko Iho, i te Ariki ku-to'o-á, e-hakarogo-atu-ena au". | The girl says: "It's Tu'u Ko Iho, it's the King, who took it, as I heard [him say]." | |
| He-kî Ure Hônu: "Pehé i-kî-ai?" | Ure Honu asked: "What was it he said?" | |
| E-tagi-á ki te puoko: "Ka-moe-mai te niho kai hônu, kai kepukepu o Hiva, o tomatou kaíga". | He was crying at the skull: "So here rest the teeth that ate turtle, that ate kepukepu of Hiva, of the [ancestral] land!" | |
| He-kava te manava o Ure Hônu mo Tu'u Ko Iho o te toke-mai i taana puoko, he-agiagi-iho e Ure Hônu puoko Ariki O'Hotu Matu'a. | Ure Honu flew into a rage because of Tu'u Ko Iho's theft of his skull, as he realized then that it was the royal skull of Hotu Matu'a. | |
| He-uga te rogo ki te tagata, he-oho-mai mai Anakena; i-oho-mai te tagata karau, karau, kapiere, kapiere. | He sent messages to the men, they came from Anakena; the men came, a hundred, a hundred, a thousand, a thousand84. | |
| He-oho-mai, he-tu'u ki Tore Tahuna kimu'a ki te hare o te Ariki Ko Tu'u Ko Iho te tagata a Ure Hônu. | They came85, they arrived at Tore Tahuna, in front of the house of King Tu'u Ko Iho, the men of Ure Honu. | |
| He-tuitui koviro i te rima ananake te tagata. | They formed a circle86 holding hands together, all [those] men. | |
| He-u'i Ure Hônu ki a Tu'u Ko Iho: "Hé to tau puoko a koe i-to'o-mai nei?". | Ure Honu asked Tu'u Ko Iho: "Where is my skull that you brought here?" | |
| He-kî te Ariki: "Kai agiagi-mai". | The King said: "I know nothing." | |
| He-kume te paega ra'e o te hare, he-hoa kihaho ki te tai. | [They] pulled out the first foundation stone of the house, threw it out to the ocean. | |
| Kai haaki te Ariki. | The King did not confess. | |
| He-moumou i te hare, he-hoa kihaho ki te tai, he-kimi iroto i te hare, iraro i te magugu, iruga te Ariki, he-oho-mai te tagata, he-hâpai i te Ariki aruga, he-ma'u ki konui, i-hakarere-ai i te Ariki. | [They] destroyed the house87, threw it out to the ocean, searched inside the house, under the anus, the King above, the men came, lifted the King, took [him] far away, where [they] abandoned him. | |
| He-keri, he-tikea, he-to'o-mai i te puoko e Ure Hônu, he-ma'u ki te rima, he-ragi ki te Ariki Tu'u Ko Iho: | [They] dug, discovered [the skull], Ure Honu took the skull, took [it] into [his] hands, shouted at King Tu'u Ko Iho: | |
| "Ta'e aau te puoko, he-kori koe, Ariki ena kokoe, Ariki ké". | "The skull is not yours, you stole it, you are that King, a strange King88." | |
| Ina he reo o te Ariki kai rere. | The King did not say a word. | |
| He-ragi Ure Hônu: "Puoko nei mo ma'u, mo hoki ki Hiva, ki toona kaíga: i te gagata hoa puoko, i e-noho-atu-ena, Ko Miru ko te mata nui a Hotu Matu'a maana e-ma'u, e-hoki ki Hiva, ki tomatou kaíga kai nui ". | Ure Honu shouted: "This skull is for taking back to Hiva, to its ancestral land, to the [rightful] owners of the skull, and to stay there, it is for Miru Te Matanui [son] of Hotu Matu'a to take it back to Hiva, to our food-rich ancestral land89." | |
| -Kî mouga - | -The End- (lit.: last speech) | |
Note 85 To Tore Tauna, from Ure Honu's house.
Note 86 All around Tu'u Iho's house, to prevent him from escaping them.
Note 87 By pulling out its paenga stones.
Note 88 Meaning: you are not of the lineage of Hotu Matu'a.
Note 89 Káiga kai nui can mean "land of eating abundantly" as well as "fertile land", since kai is also the generic term for crops.