| Tu'u Ko Iho's Moai Kavakava Puppets (concluded) | ||
| He-popohaga; he-ara te Ariki. | Morning came; the King woke up. | |
| He-puhi-hakaou te umu e te tu'ura; he-tini te raá; he-hakaúru-hakaóu i te umu ki te Ariki. | The servant lit the oven again; the sun reached the zenith; he carried again into [the house] the [food from the] oven to the King. | |
| He-kai te Ariki. | The King ate. | |
| He-ahiahi, ku-meamea-á te raá. | Evening came, the sun was already red. | |
| He-ea te Ariki kihaho ki te haha o te hare. | The King went out, outside the entrance of the house. | |
| He-noho ohaho, he-û'i-atu ko te ûka etoru, uka riva. | He sat outside, he saw that there were three young women, beautiful young women. | |
| He-oho-mai mai te tara o te ahu o Haga-poukura. | They were coming from the extremity of the funeral platform of Hangapoukura. | |
| He-û'i-atu te Ariki, ina he kahu. | The King saw they had no clothes on. | |
| He-oho-mai, he-tu'u-mai kimu'a ki te aro o te Ariki. | They came, they arrived in front of the King. | |
| He-aroha te Ariki: "Koho-mai korua ko ga kope, ka-maitaki korua ga kope!". | The King greeted them: "Welcome to you, lasses, what beautiful lasses you are!" | |
| He-hakahoki-mai te uka riva: "Ko te Ariki-ana". | The fine girls answered: "And you, King!" | |
| He-kî Tu'u Ko Iho: "Ki-hé korua ko ga kope?". | Tu'u Ko Iho said: "Where are you off to, girls?" | |
| He-ki-mai te uka riva: "Ki a koe nei e te Ariki e!". | The fine girls said: "To [meet] you, King!" | |
| He-û'i-atu te Ariki: "Koai tokorua igoa?". | The King asked: "What are your names?" | |
| He-kî-mai te ûka riva atariki: "Au Ko Pa'apa'a Hiro". | The eldest beautiful girl said: "I am Pa'apa'a Hiro." | |
| Te rua: "Pa'apa'a Kiragi". | The second: "Pa'apa'a Kirangi." | |
| Te toru ûka: "Ko To'o-Tahe Turu Mai Te Ragi". | The third: "To'o-Tahe Turu Mai Te Ragi". | |
| He-garo, atotoru uka aruga i-garo-ai. | They disappeared; all three girls, along the heights they disappeared. | |
| He-pó; he-moe te Ariki. | Night came; the King lay down to sleep. | |
| He-otea; he-hakarogo te Ariki, ku-puhi-ana te umu o Akahaga. | Morning came; the King heard that the oven of Akahanga had been lit. | |
| He-oho te Ariki, he-tu'u ki Akahaga. | The King went, and arrived at Akahanga. | |
| He-uru te umu, he-ketu i te tutuma, he-hoa ki te tapa. | He opened the oven, lifted the embers, removed them. | |
| He-ragi te Ariki ki te tagata: "Ka-oho te me'e era ka-pûpú hai vai!". | The King shouted to the men: "These must go, spray them with water!" | |
| He-mate te ahi, he-to'o-mai te Ariki i te tutuma ká ki te umu, he-amo ki te gao, he-oho ki Hagapoukura. | The fire is extinguished, the King takes the embers that had been lit for the oven, takes them on his shoulder, and goes to Hangapoukura. | |
| I te pó he-oho te Ariki mai Hagapoukura ki Toreta Tahuna. | In the night the King goes from Hangapoukura to Toreta Tahuna. | |
| He-o'o kiroto ki te hare, he-moe; | He goes inside the house and sleeps; | |
| he-otea; he-to'o te kautoki, he-ma'u ki te rima, he-to'o-mai i te toromiro | it is morning; he takes an adze, takes it into his hands, he gets some toromiro wood, | |
| he-tarai i te matá, he-tarai i te ihu, he-tarai i te tariga, he-tarai i te gao, he-tarai i te uma, he-tarai i te rima, he-tarai i te kopú, he-tarai i te kavakava, he-tarai i te huhá, he-tarai i te papakona, he-tarai i te taki eve, he-tarai i te uho eve, he-tarai i te hoto, he-tarai i te horeko, he-tarai i te puku, he-tarai i te va'e. | he carves the eyes, he carves the nose, he carves the ears, he carves the neck, he carves the chest, he carves the hands, he carves the belly, he carves the ribs, he carves the thighs, he carves the lap, he carves the coccyx, he carves the perineum, he carves the shoulder blades, he carves the ankles, he carves the feet. | |
| He-û'i te Ariki, Ko Hitirau te moai ra'e, moai kavakava. | The King sees that it is Hitirau, the first puppet, the moai kavakava. | |
| He-aga-hakaou: Ko Nuko te Magó, moai kavakava. | He makes [one] again: it is Nuko te Mangó, [this] moai kavakava. | |
| He-aga-hakaou: Ko Pa'apa'a Hiro. | He makes [one] again: it is Pa'apa'a Hiro. | |
| He-tarai-hakaou: Pa'apa'á Kiragi. | He makes [one] again: Pa'apa'a Kirangi. | |
| He-tarai-hakaou i te moai: To'o-Tahe Tu'u Mai Te Ragi. | He makes [one] again: To'o-Tahe Tu'u Mai Te Rangi. | |
| He-to'o-mai te Ariki i te hau, hau mahute, | The King takes strings, mahute strings, | |
| he-hiro, he-hakaúru aroto a te haíga ararua o te moai. | he twists [them], he makes them go through both sides of the puppets. | |
| He-tau i te moai, he-hakarereva. | He hangs up the puppets, he leaves them hanging down. | |
| He-to'o-hakaou-mai i te hau; he-here etahi hau ki te gao o te moai, etahi hau ki te va'e. | He takes more strings; he ties one string to the neck of the puppets, another to their feet. | |
| He-papa, he-hakaúga; | He lines them up, he sends word;112c | |
| he-haro-mai etahi potu o te hau, he-ma'u ki te rima, he-hakahaere i te moai. | he pulls an extremity of the string, he holds it into [his] hand, he makes the puppets move back and forth. | |
| He-nape te igoa o te hare: "Ko te hare hakahaere moai". | He called the house: "The house of walking the puppets." | |
| He-oho-mai te tagata, he-aamu ki te tahi tagata; ku-haere-á te moai iroto i te hare o te Ariki O'Tu'u Ko Iho. | People came [and saw], they told the others that the puppets had been walking inside the house of King Tu'u Ko Iho.112d | |
| THE END |
||
Note 112d Englert's translation of this sentence is missing from the Leyendas