Home    Previous     Next     Contents     Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas

The Burial Niches
Told by Juan Tepano
Ana mate te tagata, te matu'a, he-hohora te moega,     When a man, a father, dies, they stretch out a (double) mat:
mo roto te kahu mahute, mo haho te moega gaatu.     [made of] mahute cloth for its inside, totora reeds for its outside.
He-viri te moega kiruga ki te pâpaku, he-here a te potu, a te rua potu, a vaega hoki, he-to'o-mai, he-hata iruga i te rago.     They wrap the mat around de corpse, they tie the extremities, both extremities, and the middle again, they carry it, they place it on top of a stretcher.
He-noho etoru ta'u;     It stays three years;
he-oho-mai te hoa pâpaku, he-to'o te ivi iroto i te mahute, he-popokiroto ki te ipu, he-ma'u, he-turu ki te tai, kiroto ki te roto;     the owner of the corpse comes, he removes the bones [which are] inside the [lining of] mahute, he carries them, he climbs down to the sea, inside a lagoon;
he-tata i te ivi, he-maitaki, he-taûaki, he-pakapaka, he-gügü.     he washes the bones, they are clean, he leaves them in the sun to dry, they dry out.113g
He-runu-hakaou, he-popo kiroto ki te kaha, he-ma'u, he-iri, he-tu'u kiruga ki te ahu, he-mâtaki te haha o te avaga.     He takes them again, he puts them into some calabashes, he takes them, he climbs up, he arrives on top of the funerary platform, he opens the entrance113h of the niche.
Ku-haaki-ana ki te poki atariki e te matu'a, oíra i-ma'a-ai i te haha o te avaga.     The father had taught his first-born son, so that he knew the entrance of the niche.
He-to'o-mai i te kaha ipu ivi o koro, he-haha'o, he-hakarere, he tagi;     He brings the calabashes containing the bones of the father, he puts them inside, he leaves them there, he cries;
tagiga-haga mouga o te poki.     [this is the] last mourning of the son.
He-puru-hakaou te haha o te avaga.     He closes the opening of the niche again.
Etahi tagata, etahi vî'e, i Tahai toráûa nohoga ararua.     (Take for instance) a man and a woman living in Tahai.
Te tagata o Tupahotu, te vî'e o Miru.     The man of the Tupahotu [clan], the woman of the Miru.
He porekoreko te ga poki i Tahai, he-nuinui.     Children are born in Tahai, they grow.
He-mate tou tagata era o Tupahotu.     This man of the Tupahotu dies.
He-tehe-mai te taína mai Hotu Iti, gagata taína, te ga poki hoki, o tou tagata mate era i Tahai.     The broters come133i from Hotu Iti, the brothers, the children again133j, of that man who has died in Tahai.
He-tu'u, he-tatagi, he-ragi ki te ga poki o tou tagata mate era, he-kî:     They arrive, they cry, the call to the children of that man who has died, they say:
"He-to'o matou i a koro, he-oho ki te ahu ki Togariki".     "We carry Father113k to ahu Tongariki".
He-kî-mai te ga poki o tou matu'a mate:     The children of the dead father say:
"Ina korua ekó to'o vave; ekó to'o vave i a koro;     "Do not take him yet; do not take Father yet;
hakarere-no-mai a koro i a matou a nei etoru ta'u.     just leave Father with us for three years.
Ai korua ka-to'o-iho i a koro ki tokorua kaiga, ki te ahu o Togariki".     Then take Father to your place, to ahu Tongariki.
He-kî te taína: "Ku-mao-á, ka-noho korua ko koro, e-hoki-ro-mai matou ka muraki taau pâpaku". The brothers say: "Fine, stay with Father, we shall go back home until [it is time] to bury your defunct".113_l


Home    Previous    Contents    Rapanui-English dictionary


Note 113g  The translation of he-gügü is missing; gügü is certainly a misprint for gûgû or gúgú. It might be a reduplication of gu "to recite, chant, sing".

Note 113h   literally: "the mouth" (haha).

Note 133i   Literally: "flow, spill, spread" (tehe). Perhaps a misprint for tere "to run".

Note 133j   That is: the children of the brothers.

Note 113k  "Father". Note the construction i a koro where one would expect i te koro; i a is found instead of i when preceding personal pronouns and persons' names. It seems that koro behaves here like a personal name or a pronoun.

Note 113l   Englert translates: "we will be back to bury the defunct".


Home    Previous    Next    Contents    Rapanui-English dictionary