Home     Previous     Next     Contents     Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas

How the Houses Were Built.
Told by Juan Tepano
Mo aga i te hare, he-ra'e ana hakatu'u i te toga erua, he-hakaeke kiruga ki te toga, he-here.     To build a house, first they raised two posts, they put a cross-beam on top of the posts, they tied it.
Ki oti he-hao i te ma'ea paega, he-vari ki te pini.     Next, they half-buried the foundation stones, they lined them up in a curve going to the corners [of the house].
Ki oti te hao te paega he-hou i te pu aruga a te paega hai toki, ko te korapú te igoa.     Once finished laying the foundation [stones], they cut holes in the upper side of the foundations using small basalt axes, korapú was the name [of those holes].
He-hakatu'u i te oka, oka piko,     They erected small poles, bent poles,
he-hakapiri te oka ki te hahaga,     they joined the poles to the top beam,
he-here hai hau kaka maîka, hau mahute.     they fastened them using ropes of banana bark, or ropes of mahute.
Hare haha'u etoru, haha'u ehá, haha'u erima, haha'u eono, e huru o te mahigo hare.     There were houses of three bow-knots, four bow-knots, five bow-knots, six bow-knots, [following] the custom of the households.
He-kî te Ariki O'Hotu Matu'a ki toona tagata:     King Hotu Matu'a said to his men:
"E-haha'u te hare a te mata'u; peíra te pito poki, te vaka, te kupega mo te îka a te mata'u.     "Fasten the houses with bow-knots on the right; like [you do] the umbilical cord of children, the canoes, the fishing nets, on the right.
Ana ta'e rivariva te haha'u-haga, he-mamate te tagata, he-higa te hare i te tokerau;     When the tying of the bow-knots is not good the men die, the houses collapse in the wind;
peíra te vaka ekó rava'a te îka, ana ta'e rivariva te haha'u-haga.     likewise canoes, and indeed catching fish,113m when the fastening of the bow-knots is not good.
Ki oti te oka te hakatu'u, he-eke te kaukau miro.     Once finished the setting up of the oka poles, the wooden horizontal poles covered them.
Ki oti te kaukau, he-pu'a i te hatuga kiruga, he-here i te kaukau miro i te hatuga hai hau kaka maîka.     Once finished [covering them with] horizontal poles, they put a totora cover113n on top, they tied the horizontal poles to the totora cover with ropes of banana bark.
Ki oti te hatuga te pu'a, he-eke te rau tôa kiruga, he-here.     Once finished the totora cover, they put sugarcane leaves on top, they fastened them.
Ki oti te rau tôa, he-eke te te maúku kiruga ki te rau tôa, he-here.     Once finished the sugarcane leaves, grass [was used as] cover on top of the cane leaves, they fastened it.
Ina ekó o'o te ûa.     Rain could not get in at all.
Peíra te aga-haga o te hare o te mata tuai. Thus was the building of the houses of the ancient tribes.
Sketch showing the names of the posts and beams of a house


Note 113m  The probable meaning is: "canoes also break apart when their parts are not fastened properly, and you do not catch fish with nets the knots of which are not made properly".

Note 113n  Totora cover: hatuga. The dictionary has only one entry, hatuna, probably a misprint for hatuga.


Home    Previous    Next    Contents    Rapanui-English dictionary