Home    Previous    Contents    Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas
 
The Beds of the People
Told by Mateo Veriveri
Ite hare o te gagata tuai-era-á ina he ro'i.     In the homes of the ancient people there were no beds.
Iraro-á te moega-haga, he maúku te me'e heriki oroto o te hare;     On the ground, for sleeping mats, there was grass, heriki [grass] inside the house.
he moega te me'e heriki ana moe i te pó.     heriki [grass] was their mats when they slept at night.
He-to'o-mai etahi ma'ea regorego pararaha mo garua, he-haha'o kiraro ki te moega.     They took smooth flat stones for pillows which they put under their [grass] bedding.
He-eke kiruga te tagata, he-moe;     The people would step on top [of the grass bedding] and lie down;
he-to'o-mai i te nua, he-pu'a, he-haúru.     they would take a cape, cover themselves, and sleep.
Te moega hai gaatu ana tui, he-iri ki te rano, he-huhuti i te gaatu, he-to'o-mai, he-ma'u ki te hare.     These mats of totora, when they sewed them, they would climb the volcano, they would pull out totora reeds, and take them, and carry them home.
Ki tu'u ki te hare, he-taûki ki te raá, he-hakapakapaka.     Upon arriving home, they hung them in the sun and dried them.
Ki pakapaka te gaatu, he-to'o-mai, he-tui te gaatu hai haupaka.     Once the totora were dry, they took them, they sewed the totora with haupaka thread.
Ki oti te kero te moega, he-viri, he-hakarere iroto i te hare.     Once finished working the mats, they rolled it up, they left it inside the house.
Etahi korohua i-vâanaga-mai ki a au, ananake hare etahi tagata hakarogo ki te taû'a     An old man told me that [in] every house there was a man listening for enemies
ana tu'u-mai ki te hare tutu i te po.     who might come in the night to set fire to the house.
Ina eko pu'a i te nua,     He did not cover himself with a cape at all,
hai me'e nua itiiti ana-pu'a ki te hoto,     [but only] with a tiny cape covering his shoulders
ai ka-veveri-no i te po i te takeo.     to stay awake114b in the cold of the night.
Koai ite, te taû'a te tu'u-mai ki te hare tutu, ki rivariva-ai ana tere te tagata i te po. Who knows, enemies might come to burn the house and it would be good if the people escaped in the night.

Note 114b  Englert translates veveri as despertarse (to wake up) but veveri is not found in the dictionary and does not seem derivable from the similar words veri and veriveri.


Home    Previous    Contents    Rapanui-English dictionary