Br5.
[Show hieroglyphs]
V.
=01= Rere toki
__ kua huki ko te nuku
__ kua tere ko te toki
__ toki te henua
__
=05= e kua rere toki
__ ki te viriga
__ o tona henua
__ ko te taratu ko te matua kua noho ki tona nohoga
__ i te ragi
__
=10= kua rere te toki i ruga o to manu
__ kua rere koe e te toki [p.105] i ruga
__ o to toa
__ eko te manu kua oho ki te toa
__ e rua manu noho ki te ragi
__
=15= koia kua topo te kovare ka rere te toki
__ i te atua mago
__ rere te toki
__ rere ki uta eko te toki kua oho ki te ravarava
__ kua hua ia ki te mea ke
__
=20= e tagata rima e tahi kua noho oia ki te henua
__ mai tae tuki te togavaha
__ kua huri te hatu
__ mai tae oho te manu rere
__ toki [p.106] kia atua mago ka tutu te niu
__
=25= mai tae rere te toki
__ kia atua mago
__ e niu tapatuu ko te pa kua pa
__ ki te nuku
__ ko te rima kua noho
__
=30= ki te ragi kua o ki to pure
__ kua oho te rima ki te hare pure
__ kua tomo te pure ki te hare ko te tagata kia hiti ki te purega
__ ko te tagata kua noi arurua koia ra.
Nous cessons de mettre en notre langue des mots que les signes ne comportent pas: un seul mot les rend; nous 1'avons souligné jusqu'ici [We no longer put in our language words not contained in the signs: a single word conveys them; we had underlined it until now(1)].
Note 1. The meaning is obscure.